miércoles, julio 12, 2006

Proverbios IV

81. 画蛇添足Lit. Dibujar una serpiente añadiéndole patas.

82. 换汤不换药Lit. Una receta que cambia el agua pero no la medicina.

.83. 福无双至,祸不单行Lit. Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.

84. 疾风知劲草Lit. Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.

85. 家丑不可外扬Lit. Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.

86. 捡了芝麻,丢了西瓜Lit. Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.

87. 解铃还须系铃人Lit. Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.

88. 病从口入,祸从口出Lit. La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.

89. 祸兮福所倚,福兮祸所伏Lit. En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.

90. 兼听则明,偏信则暗Lit. Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.

91. 五十步笑百步Lit. El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.

92. 车到山前必有路Lit. Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.

93. 日久见人心Lit. Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.

94. 水至清则无鱼,人至察则无徒Lit. En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.

95. 以其人之道, 还治其人之身Lit. Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.

96. 宁为玉碎,不为瓦全Lit. Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.Preferir ser jade hecho añicos que permanecer entero como una teja.

97. 玉不琢,不成器Lit. Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.

98. 以子之矛,攻子之盾Lit. Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.

99. 水往底处流,人往高处走Lit. El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.

100. 城门失火,殃及池鱼Lit. Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.

No hay comentarios.: