Publicidad

domingo, diciembre 17, 2006

Decisiones laborales - Eligiendo un trabajo

Estaba leyendo Microsiervos ( www.microsiervos.com) y me encontre con esta nota que me gusto y quise ponerla en mi blog, hago la aclaracion de que es obra de Microsiervos. Visiten su blog, es bueno =).

Domingo, 18 de Diciembre de 2005
Trabajar en la Estrella de la Muerte

Un clásico: Trabajar en la Estrella de la Muerte, uno de los mejores diálogos de Clerks:

Había algo que no encajaba cuando la ví por primera vez, no sabía lo que era, pero algo no encajaba (...) La segunda Estrella no estaba terminada, aún la estaban construyendo (...) Una obra de esa magnitud requeriría muchos más hombres de los que había en el ejército imperial. Seguro que tuvieron que contratar a trabajadores autónomos: albañíles, fontaneros, electricistas (...) Todos esos inocentes trabajadores también mueren. Son bajas de una guerra que no les atañe. Ponte en su lugar: tú eres un albañil y el gobierno te ofrece un trabajo bien pagado. Tienes esposa e hijos y una casa en los suburbios. Es un contrato con el gobierno, tiene toda clase de ventajas. De repente, aperecen unos rebeldes que van fundiendo todo lo que pillan con sus rayos lásers. A tí ni te va ni te viene, no tienes ideas políticas. Sólo intentas ganarte la vida.

Naturalmente me quedo con la contestación del cliente que pasaba por allí:

Todos los trabajadores que estaban en esa Estrella de la Muerte sabían el riesgo que corrían, si les mataron fue por su culpa. Hay que hacer caso al corazón, no al bolsillo.

jueves, diciembre 14, 2006

Adicciones innecesarias pero divertidas y traumantes

Hace muchos posts, mencione lo adictivo y peligroso que puede ser una tonadilla o cancion, asi como las consecuencias adnauseam de estas melodias.

Primero fue una polka que despues de verla en el blog de Zordor, termine buscandola en youtube hasta encontrar el video original del grupo que se atrevio a cantarla, incluso encontre la letra original y no me la pude quitar de la cabeza hasta que no la envie a muchos otros incautos, ahora VUELVE A PASAR LO MISMO!!!!

Ayer leyendo el blog de Jose Pacheco ( mexicojapan.blogspot.com) encontre el anuncio de TARAKO !! una salsa para espaguetti color rosa que se ha hecho famosa en japon, y bueno un ejemplo mas de lo que puede hacer una efectiva comercializacion.

Aqui les dejo la letra traducida al ingles y que copie de la siguiente pagina : http://www.geocities.com/mattchinjapan/

When my stomach is rumbling - they come to me
They bring all their friends - they come to me
Under the tarako hat, there is a face
Switch, switch
It comes out!
If I suddenly get the urge when I'm outside the window
When I suddenly get the urge, I get in the house

CHORUS:
Tarako, tarako
Lots and lots of tarako
Tarako, tarako, gritty and lumpy
The tarako come to me
(etc)

When I boil the pasta - they come to me
In a nice, straight line - they come to me
Always smiling
A wonderful, smiling face
Chokapoko chokaranda
Charming.

If I get the urge they are on my shoulder*
When I get the urge they are on my plate

CHORUS

Year in and year out - they come to me
In matching red - they come to me
Poonyo poonyo koonyo koonyo
Tarako rinko
Gritty, gritty, pop! Pop!
Tarako rinko

If I get the urge, they are in my mouth
When I get the urge, they are in my dreams

CHORUS repeat ad naseum.

Ahora una traduccion mia para los que no sepan ingles =) :

Cuando mi estomago cruje - Ellos vienen a mi
Ellos se lo dan a todos sus amigos - ellos vienen a mi
Bajo el sombrero tarako, hay una cara
Cambio, Cambio
Se salio !

Si de repente tengo la urgencia estando fuera de la ventana
cuando yo tengo la urgencia, lo tengo en la casa

Coro:
Tarako, Tarako
Montones y Montones de tarako
Tarako, Tarako,arenoso y grumoso
El tarako viene a mi

Cuando yo caliento la pasta - ellos vienen a mi
En una agradable y derecha linea - ellos vienen a mi
Siempre sonriendo
Una maravillosa cara sonriente
Chokapoko, Chokaranda
que encanta

Si tengo la ugencia, ellos estan en mi hombro
cuando tengo la urgencia, ellos estan en mi plato

Coro
Un año entra un año sale - ellos vienen a mi
En perfecto rojo - ellos vienen a mi
Poonyo poonyo koonyo koonyo
Tarako rinko
Gritty, gritty, pop! Pop!
Tarako rinko

Si yo tengo la urgencia, ellos estan en mi boca
cuando tengo la urgencia, ellos estan en mis sueños

Coro - se repite hasta el cansancio -

Aqui hay algunos videos de Tarako
http://www.kewpie.co.jp/tarako/gallery.html

miércoles, diciembre 13, 2006

Silabarios I y II

http://es.wikibooks.org/wiki/Japon%C3%A9s/Cap%C3%ADtulo_1/Los_silabarios_I

http://es.wikibooks.org/wiki/Japon%C3%A9s/Cap%C3%ADtulo_1/Los_silabarios_II

Sobre los kanjis

Los caracteres kanji en el japonés moderno

por Juan José Ferres Serrano

Desde la incorporación de los kanji a la lengua japonesa hasta nuestro días, la cifra de estos caracteres chinos, que se consideran ya propios de la lengua japonesa, ha sufrido una constante reducción. Casi 10.000 caracteres kanji ha llegado a tener el idioma japonés y 7.000 se usaron "normalmente" hasta después de la Segunda Guerra Mundial. Aunque de los 7.000 solamente unos 2.500 solían emplearse en la escritura corriente. Existe cierta discrepancia sobre cuantos kanjis tiene la escritura japonesa. Algunos autores hablan de 6.500, pero si se incluyen las distintas variaciones de algunos kanji, se llega hasta los 7.100 caracteres.

En 1923, el Ministerio de Educación con la intención de simplificar y unificar la lengua japonesa, propuso una lista relativamente reducida de caracteres. De esta lista, 1.134, denominados comunes, serían aquellos que todo japonés debe saber y escribir; 1.320 medio-comunes, aquellos que todos deben saber leer, aunque no necesariamente escribir; y 74 especiales, referentes a la Casa Imperial. Además publicó una lista de caracteres simplificados, cambiando kanjis de gran complejidad por otros más sencillos (generalmente recortando el número de trazos).

En 1946 se produjo otra reestructuración de las listas de caracteres básicos que reduciría su número a 1.850 y que consecuentemente se debían enseñar en las escuelas. Esta lista se conoce como 当用漢字 (とうようかんじ) Tôyô-kanji ("caracteres de uso corriente"). La lista Tôyô-kanji fue reemplazada en 1981. La nueva lista recibe el nombre de 常用漢字(じょうようかんじ) Jôyô-kanji ("Kanji de uso normal") y es la vigente en la actualidad. La lista Jôyô-kanji reune los caracteres de uso oficial en periódicos y documentos administrativos.

教育漢字(きょういくかんじ) Kyôiku-kanji ("Kanji de enseñanza").
Son los caracteres más esenciales de la lengua japonesa.
Se estudian en la Enseñanza General Básica (de 6 a 12 años de edad) de forma obligatoria. Esta lista de caracteres se clasifica a su vez por grados escolares, denominados en japonés como 学年別漢字配当表 (がくねんべつかんじはいとうひょう) Gakunenbetsu-kanji-haitô-hyô. El número total de caracteres en los kanji de enseñanza es
de 1.006.

Primer año de la escuela primaria, grado 1

80 漢字
 
Segundo año de la escuela primaria, grado 2

160 漢字
 
Tercer año de la escuela primaria, grado 3

200 漢字
 
Cuarto año de la escuela primaria, grado 4

200 漢字
 
Quinto año de la escuela primaria, grado 5

185 漢字
 
Sexto año de la escuela primaria, grado 6

181 漢字

名漢字 (じんめいかんじ) Jinmei-kanji ("Kanji para nombres propios")
A la hora de crear listas de los caracteres oficiales no se puede pasar por alto que muchas personas no están dispuestas cambiar la forma de escribir sus apellidos y nombres. Cuando se creó la lista de los Tôyô-kanji ya se produjeron algunos problemas y fue necesario añadir esta categoría de caracteres para escribir nombres propios, debido a que muchas personas se quedaron sin forma oficial de escribir
sus nombres. El número de caracteres para nombres es de 284.
     
Resto de caracteres de la lista de los Jôyô-kanji
Del mismo modo que los kanji de enseñanza, también se clasifican por años de enseñanza, aunque en este caso de la escuela secundaria. Su número es de 939.

Primer año de la escuela secundaria, grado 7

314 漢字
 
Segundo año de la escuela secundaria, grado 8

351 漢字
 
Tercer año de la escuela secundaria, grado 9

274 漢字

Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, el número total de caracteres obligatorios en la lengua japonesa, y recogidos en la lista Jôyô-kanji, es de 2.229. El Diccionario de kanjis japoneses Gunkan, recoge la lista completa de los Jôyô-kanji así como un apéndice con algunos carácteres avanzados. No siempre nos encontraremos con kanjis que pertenezcan a los Jôyô-kanji en textos japoneses. Entre otras razones porque muchas publicaciones y períodicos se niegan a aceptar restricciones en el uso de su propia lengua (algo totalmente legítimo). Aunque no debemos olvidar que, el estudiante que llegue a conocer los Jôyô-kanji, no tendrá problemas de comunicación escrita en la lengua japonesa. Un japonés de cultura media escribe sin problemas unos 3500 kanji y reconoce (lee) unos 5000, incluso más ayudado por un contexto.

MORAS, TIEMPOS Y ACENTOS EN JAPONES

Cuando en Japonés se combina dos vocales seguidas sean iguales o diferentes, estas vocales deben preservar cada una el tiempo de pronunciación. Por ejemplo la palabra 'e' え (foto) es una palabra de 1 mora o 1 tiempo y la palabra 'ée' ええ (si) es una palabra de 2 moras o 2 tiempos. Se debe tener mucho cuidado en hacer esto ya que existe palabras similares con distinto significado. Por ejemplo las palabras iê (いえ casa) y tambien iíè (いいえ no) pueden ser confundidas si en la segunda palabra no se pronuncia la i inicial el doble del tiempo.

Las palabras en japonés tienen acentos, pero estos no se escriben. SE usan acentos en el romaji para ayudar al estudiante a conocer donde se encuentra el acento en las palabras. Usaremos el acento izquierdo para especificar donde empieza el acento en una palabra, usaremos el acento derecho para especificar donde termina el acento de una palabra y usaremos el acento tipo sombrero para especificar que el acento empieza y termina en dicha letra. Por ejemplo: okáshìi おかしい (es gracioso) el acento empieza en el mora ká y termina en el mora ì, en la palabra aôi あおい (es azul) el acento empieza y termina en el mora o. En el Japonés escrito sin embargo no se escriben estos acentos por lo que es cuestión de memorizar donde se ecuentran en cada palabra. Más adelante veremos algunas reglas generales de pronunciación.

MORAS ( Curso de japones)

Mora es el término que usaremos para referirnos a las unidades tipo sílabas del Japonés. Cabe hacer una comparación de los moras con las sílabas en Español, una sílaba al igual que un mora toma un cierto tiempo en pronunciarlo y todas las sílabas toman más o menos la misma cantidad de tiempo. Así si deseamos pronunciar una palabra en Español de tres sílabas, será tres veces más larga que una palabra de una sola sílaba. Por el artículo posesivo "mi" toma 1 cantidad de tiempo (o mora) y la palabra miseria (mi-se-ria) toma tres veces más tiempo que la primera palabra. De igual forma en japonés los moras son algo parecidos a las sílabas en Español.

El Japonés 'estándar' (el cual es el que es hablado por los nativos educados de Tokyo) se puede describir en términos de 113 moras distintos de los siguientes tipos:

* 5 vocales
* 67 consonantes + vocales
* 36 consonantes + y + vocales
* 5 consonantes

Siguiendo con el japones

Como ya se habran dado cuenta elimine los demas blogs, y junte todo aqui en este solo blog, lo hize porque ahortia ya volvi a contactar a mis asesores y estamos revisando mi trabajo de manera que pueda terminar con exito este pendiente mio.

Entonces, he visto que comodamente puedo platicarles mis avances y seguir estudiando con ustedes varios de los idiomas que me interesaria saber, asi como sobre cultura japonesa, budismo y shinto.

Debido a mi poca experiencia en la industria (por no decir nula), he decidido ponerme a escribir articulos y desarrollar sistemas por mi cuenta para que por lo menos no me agarren desprevenido y pueda demostrar que no solo estudie, si no que puedo realizar muy bien las cosas.

Veremos Robotica, redes nerviosas y procesamiento de texturas para empezar, tambien un repaso general a la programacion en ensamblador y la construccion de un plc y simulaciones matematicas en matlab version 5.

Sobre japones ya habiamos aclarado que sigo el curso de Gunkan, el cual se ha hecho famoso he incluso ya existe un wiki-libro que es el que usare como referencia en adelante, el curso de japones GUNKAN (http://japones.info) ha sido publicado bajo licencia GNU Documentacion gratuita, sus autores son Juan José Ferres Serrano y los demás colaboradores de Gunkan.

Para acceder a una copia original de dicho curso dirigirse a : http://cougarpc.net/japones/gunkan

Este es un resumen de lo que viene en el curso del wiki-libro, mientras lo leen busquen e impriman las hojas de practica de los hiraganas y katayanas, yo ya lo he hecho y con persistencia pueden lograr aprenderlos en un mes mas o menos. Claro deberan seguir practicandolos siempre.

- Esto es una sinopsis del curso original, el cual pueden seguir en su totalidad en el wiki-libro, hago este resumen para yo llevar una cronologia de mis estudios, espero no estar rompiendo ninguna regla, si existiera alguna infraccion tratare de arreglar mis posts de manera que se cumplan las normas de distribucion del curso =)

El japonés es una lengua completamente distinta del español, su filosofía y su escritura representan una gran dificultad para los estudiantes de habla hispana, aun si es única, exótica y ancestral la lengua japonesa, más aún lo es la lengua española. El español es una lengua tan "gramaticalmente" poderosa, y con capacidad de expresar de diversas maneras, que es capaz de asimilar por casi completo a la lengua japonesa. El orden gramatical de las frases en japonés es bastante fijo. El sujeto suele aparecer antes del predicado cuando no se omite, no existe el género gramatical. Una de las grandes barreras entre las lenguas occidentales y las orientales es la ausencia de reglas fijas y universales. El estudiante occidental intenta "ordenar" el japonés y no consigue más que quebraderos de cabeza inútiles. Ciertas expresiones desafían cualquier regla gramatical. Por ejemplo como referencia está el ejemplo que el R.P. Fr. Vicente Gonzales incluye en su gramática: Haha ni shinareta Literalmente significa "Fui muerto por mi madre". Shinareta es pasado pasivo del verbo Shinu morir. "Ni" hace la función de por. "Haha" significa mi madre. La traducción sería complicada por que no encontramos un sujeto en la frase (por mi madre "alguien" tiene que ser muerto). Suponemos que es el hablante (yo). Pues NO, la traducción es: "Mi madre ha muerto".

El vocabulario relacionado con los sentimientos, emociones, estados de ánimo y las relaciones estético-emocionales producidas por la contemplación de la naturaleza o por el influjo del clima, es considerablemente rico y muchas de estas expresiones son casi intraducibles a otros idiomas. También el japonés es léxicamente muy rico en términos relacionados con la vida social, con todas sus implicaciones de trabajo, relaciones de empresario-empleado, la vida de los negocios, criterios éticos, costumbres, diversiones, etc. Dentro de la vida social y de un modo especial en las relaciones interpersonales, el japonés tiene características únicas por la riqueza de su vocabulario. En la actualidad se emplean más de 2000 kanjis. Dado que el estudio aislado de los caracteres kanjis es muy pesado, lento y largo, se recomienda aprender gramática japonesa, y gradualmente ir introduciendo los caracteres kanjis en la escritura. Ese es el método que siguen los estudiantes japoneses.

El hiragana y el katakana funcionan de la misma forma que nuestro alfabeto, representan solamente sonidos y no ideas. El hiragana y el katakana están compuestos de cuarenta y seis caracteres básicos, veinticinco de ellos son caracteres simples y treinta y tres compuestos que conforman 104 sonidos básicos.

El hiragana es usado en conjunto con los caractéres kanji en la escritura. También es usado en las escuelas primarias niponas para enseñar a los niños el sistema de escritura y la pronunciación de los caracteres kanji. El katakana en cambio es usado para representar palabras extranjeras que han sido incorporadas al Japonés. Es popularmente usado en titulares de revistas, letreros comerciales o anuncios, pero no es usado en conjunto con caracteres kanji.

Los kanji son caracteres especiales que no solo representan sonidos sino también representan ideas. Un carácter da a la mente el significado de lo que representa aun si el lector no sabe como se pronuncia dicho carácter. A pesar de que solamente hay 46 símbolos en hiragana que debéis dominar, hay mas de 2000 kanji que debéis aprender tanto su lectura como su escritura y significado. En realidad hay más de 7000 kanjis en el idioma Japonés pero solamente se usan regularmente unos 2000.

La romanización o romaji, no es una forma de escritura japonesa sino más bien es una interpretación de la pronunciación japonesa con caracteres romanos o latinos. El romaji es una herramienta para ayudar a quienes están iniciando el aprendizaje del Japonés a saber como se pronuncian las palabras japonesas y es especialmente útil para el aprendizaje de los kanas.

La ventaja que tenemos los hispanohablantes es que los sonidos producidos al leer en romaji son bien parecidos (con algunas excepciones) a los sonidos producidos por un nativo japonés.

domingo, diciembre 10, 2006

The Book of Mozilla, 12:10

Y la bestia emergerá rodeada de una turbulenta nube de venganza. La casa de los incrédulos será demolida y ellos serán totalmente arrasados. Sus tags parpadearán hasta el final de los días.

And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days.

The Book of Mozilla, 3:31

Y la bestia se hará legión. Sus números se multiplicarán por mil millares. El estruendo de un millón de teclados crecerá hasta convertirse en una gran tormenta que cubrirá la tierra, y los seguidores de Mammon temblarán.

And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.

The Book of Mozilla, 7:15

Y así, al final la bestia cayó y los incrédulos se alegraron.
Pero no todo estaba perdido, porque de las cenizas surgió un gran pájaro.
El pájaro contempló a los incrédulos y lanzó fuego
y truenos sobre ellos. Porque la bestia había
renacido con su fuerza renovada, y los
seguidores de Mammon se acobardaron en el horror.

And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror.